Enter your email address:

Delivered by FeedBurner



Categories

Bookmark and Share

« I Am Who I Am | Main | The God I Don't Understand - Reflections of Ch. 5 »

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00e54fc7cbdb8834011279191f8828a4

Listed below are links to weblogs that reference Mark 5:7: "Swear by God" (Monday with Mounce 27):

Comments

Great post, today! (Though, to be honest, all of your posts are great!) I have a question. I know this will be off-topic, but it is inspired by two of your earlier posts ("How Do You Use Greek in the Pulpit," and "Hebraic Genitives"). I preached on Mt 28:16-20 this past weekend, which was a lot of fun, not the least of which was related to the use of "Hoi de" in Mt 28:17. But on to my question. In your post on "Greek in the Pulpit," you provided an excellent analysis of the Great Commission command to "Make disciples." You noted that "Going" was the dependent construction, which picked up some imperatival force from "Make disciples," though the latter was very clearly the main idea. At the same time, you noted "baptizing" and "teaching" to be circumstantial participles, which partly convey how we are to "make disciples." I concur with your analysis.
What arouses my curiousity is the relationship between "Going" and making disciples. I'm wondering if there isn't a Hebraic background to this as well. For example, in Jonah, God commissions the prophet to go to the Ninevites, not once but twice, in almost the same exact wording both times. God's command to Jonah is to "qum lekh," "Arise, Go!" Most interpreters correctly identify the main verb to be "lekh," "Go!" The addition of "qum," "arise" is generally understood to create a verbal hendiadys with "lekh." "Qum" adds urgency to the single verbal idea of "Go." It's as if God were saying "Get going, Jonah." "Now!"
What I was wondering is if, in the Great Commission charge, "Going" isn't functioning in a similar way. It is definitely subordinate to "Make disciples." But can it possibly be forming a verbal hendiadys with "Make disciples?" In other words, perhaps "going" conveys that we are to be intentionally and proactively making disciples. (The latter, "Making disciples," however, being the main idea.) Further, can any distinction be drawn, on the basis of sentence position/word order between "Going" on the one hand, and "baptizing" and "teaching" on the other, with reference to participial function? In that regard, "Going" of course, comes before the main verb ("Make disciples") whereas "baptizing" and "teaching" come after it. Does this latter fact affect our understanding of the function of the various and respective participles? I would greatly appreciate any of your insight.

Sorry I can't be more helpful. My Hebrew is woefully inadequate to make this type of judgment. Perhaps someone else out there can help. I have always tied the "going" more into Jesus' pre-ascension command to spread the gospel throughout the world, starting in Jerusalem.

Thanks. Would your answer qualify "going" as a circumstantial participle as well then? In other words, according to Jesus, making disciples of all nations would be accomplished in three ways. It would be accomplished by: (1) going (starting at Jerusalem, proceeding through Judea, eventually moving to the uttermost parts of the world), (2) baptizing (i.e., evangelizing and making converts who express their new found faith through baptism), and (3)teaching them to observe all that Jesus commanded (i.e., spiritual formation). This would seem to assign a circumstantial function to the participle "going" as well. In this view, all three participles would seem to have circumstantial function, explaining how disciples are made. Question: Should the fact that "going" precedes the verb ("make disciples") make any difference in its relationship to the main verb ("make disciples") than the relationships of "baptizing" and "teaching," which come after the main verb (in the sentence)? Stated another way, what advantage, if any, should/does "going" enjoy based upon its position, before the main verb, in the sentence?

Don't mean to belabor you with my questions. Thanks so much for your time.

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been saved. Comments are moderated and will not appear until approved by the author. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment

Comments are moderated, and will not appear until the author has approved them.

About

share this


Koinoniablog.net Analytics

  • :