Everybody needs a little love.
I am a bit surprised I haven’t been asked this question earlier, but I did just receive one about the different words for love in Greek. How many youth talks have been given on the different types of love, based on the different Greek words? More than I can count, for sure.
There are four basic nouns meaning “love,” and many derivations from these. I am going to rely on my Dictionary for the basic presentation of the data. φιλεω was the general verb for “love.” It has a wide range of meanings, stretching from hospitality to affection to love, even “to kiss.” It is not necessarily a softened form of love, and is used of God’s love for his Son and our love for God. For example, “the Father loves the Son and shows him all he does” (John 5:20). Paul warns the Corinthians, “If anyone does not love the Lord — a curse be on him” (1 Cor 16:22). Jesus loved Lazarus (John 11:3). εραω (ερως) was basically sexual love between a man and a woman. BDAG lists it’s gloss as, “to feel passionately about, have a longing for, feel fervently about.“ It does not occur in the New Testament.
στεργω is more the idea of affection and is used for a person’s affection for others, for their god, or even their dog (see Verbrugge’s Abridged Dictionary of New Testament Theology). It does not occur in the New Testament except in compounds. αγαπαω (αγαπη) was a colorless word without any great depth of meaning.
Perhaps it is because the word was so colorless that the New Testament writers chose it to express a specifically Christian kind of love, most importantly God’s love for his unlovely creation. All those great talks you have heard about αγαπη love being an undeserved love for the unlovely really has nothing to do with what the Greek word meant in the Koine. Rather, the word was infused with God’s love and so after the first century carried the biblical nuances of God’s love.
φιλεω overlaps in meaning with αγαπη so care needs to be exercised in assuming there are always specific differences in meaning between these two words. One of the famous passages is John 21:15-17 where the risen Jesus asks Peter if he loves him, switching the words for love (as well as other words that appear to be in parallel, e.g., “feed”).
- Peter, do you αγαπαω me? Yes, I φιλεω you. Feed my lambs.
- Peter, do you αγαπαω me? Yes, I φιλεω you. Tend my sheep.
- Peter, do you φιλεω me? Yes, I φιλεω you. Feed my sheep.
The fact of the matter is that Leon Morris has proven that John likes to use synonyms, and variations do not necessarily have any meaning other than stylistic concerns. And the variations here make no sense if φιλεω is a watered down form of love (e.g., “like”). B.B. Warfield’s, The Terminology of Love in the NT (PTR 16, 1918, 1–45, 153–203) is the classic work on the meaning of these words.
So what is love? I had a great morning. (Today is Sunday.) We didn’t go to church (since you can’t go to what you are), but a group of us were the church. We meet to share, sing, encourage, challenge, and finally pray for one another. Then we ate. This is the essence of what Christian love looks like on the human to human level as we reflect God’s love for us to one another. It is this bond of love that unites us and so shows the world that God the Father sent God the Son to earth (John 17:23). As long as we “go” to church and envisage our religious duty in terms of a corporate structures, Jesus’ prayer for us and the world will go unanswered.
A Barna report a few months ago predicted that in 15 years 30% of the true evangelical church will no longer meet in traditional buildings — traditional, I should say, for western Christianity but not for the world. Maybe that is what it is going to take for us to start being the church and stop going to church, and truly love one another.
We received horrifying news this afternoon that a good friend of ours (John) collided with his brother (Hunter) on a jet ski, and Hunter died a few hours later. He was 17 years old. Even though we have lost a daughter at birth, I cannot begin to imagine the pain of losing an older child, or especially in John’s case of living with the fact that he ran over his little brother. The only thing that can possibly salvage his life is an understanding of God’s love reflected off the faces of their good friends as they all walk together in the years to come. John will learn in new ways that God’s love for him is not based on who he is of what he has (or has not) done, but is based on the fact that God loves.
Please pray for John and his family that he come to know God’s love in ever-deepening and more powerful ways.
William D. Mounce (PhD, Aberdeen University) lives as a writer in Spokane, Washington. He is the president of Biblical Training, a non-profit organization offering the finest in evangelical teaching to the world for free. See BillMounce.com for more information. Formerly he was the preaching pastor at a church in Spokane, and prior to that a professor of New Testament and director of the Greek program at Gordon-Conwell Theological Seminary. He is the author of the bestselling New Testament Greek resources, Basics of Biblical Greek, and served as the New Testament chair of the English Standard Version translation of the Bible.




Could you please provide the title of the Leon Morris volume or article you are referring to, I would like to follow up on your comment.
Posted by: Steve Runge | Tuesday, June 23, 2009 at 11:09 AM
It is interesting that Warfield (The Terminology of Love in the NT; in The Works of B. B. Warfield, vol. 2, p. 589) seems to indicate that there is a distinction between the two words as they are used in John 21. He does not go into a great deal of detail, but the inference is pretty clear that John uses these different words for a purpose rather than just for stylistic reasons.
Posted by: Sam Lamerson | Tuesday, June 23, 2009 at 05:07 PM
Thanks for this post. I need to go back to our college group and correct my error. "Love was a colorless word. But the NT writers infused the meanings..." I think Alexander Strauch made that same note in the back of Leading with Love.
Thank you for your ministry!
AB
Posted by: AB | Wednesday, June 24, 2009 at 08:14 AM
My library is in the process of being packed (we're moving to Portland) so I can't get at the book. It was not his commentary but his other book on the Gospel of John. He had one chapter in it on the stylistic changes of vocabulary in John.
Posted by: Bill Mounce | Wednesday, June 24, 2009 at 11:17 PM
While there might be some difference in meaning of the words, I think the point is that you cannot assume that every time they are used, and some times the change is merely stylistic. It has been ages since I read Warfield's article, so I can't comment on that.
Posted by: Bill Mounce | Wednesday, June 24, 2009 at 11:18 PM
Thanks Bill - this obsession with αγαπαω is so frustrating because it is unfortunately not confined to overzealous youth group leaders, rather it is pervasive in the church and appears to be a problem particularly in para-church organisations!
Carson, in Exegetical Fallacies (Grand Rapids: Baker; p.31) makes the interesting observation that in the Greek translation of the Old Testament αγαπαω - far from being the more pure or divine kind of love that it is often suggested to be - refers also to the incestuous rape perpetrated by Amnon against his half-sister, Tamar (2 Samuel 13:15, LXX). I'm not sure where that leaves the kids in the youth group talk!
Posted by: Chris Ashton | Friday, June 26, 2009 at 05:28 AM