Enter your email address:

Delivered by FeedBurner



Categories

Bookmark and Share

« Douglas Estes on a Blog Tour for SimChurch | Main | Gary Burge: On writing "The Bible and the Land" »

Monday, October 26, 2009

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00e54fc7cbdb88340120a6772a37970c

Listed below are links to weblogs that reference Rom 2:27, 29—Conflicting Translation Procedures (Monday with Mounce 46):

Comments

Very well spoken. Thanks.

I have a question about the ESV rendition of Matthew 18:15. While written communication is often subject to (mis)interpretation, I promise there is no tenor of hostility in my question at all. It stems merely from my willingness to understand the editorial decision that went into the translation of this verse.

I understand that the words "eis se," ("against you") are not found in the earliest manuscripts. If I remember correctly, NA26 had the words bracketed, indicating their "questionableness," if you will. And, again, if I'm not mistaken, I believe NA27 removed the words entirely. While I am not thoroughly decided as to the originality of the text, I think Metzger makes some pretty cogent arguments as to why they might not have been original (in his textual commentary).

The English versions seem to be split over their rendition of the verse, with about half of them including the words "against you," and half of them omitting them. I could certainly not fault the ESV for deciding against the originality and authenticity of the words "eis se." But what surprised me was this: Almost every other English version, regardless of whether they included "against you" in their translation or not, still alerted readers to the textual variant there by way of marginal note. By contrast, the ESV has no such notation. Consequently, anyone reading the ESV at Matthew 18:15 would have no clue as to the presence of a (significant?) textual variant there. The absence of a marginal note in the ESV is conspicuous in light of the pretty much universal tendency of the other English versions to alert their readers to this textual issue. I would love to understand why the ESV translators chose not to signal this variant. Again, please understand that this is asked humbly and respectfully (even if I say so myself). I would be so grateful for any response that you might have. Thanks much for a good post.

Irving Salzman

PS - I'm planning to preach on Matthew 18:15-20 this weekend so a timely answer, if at all possible, would be greatly appreciated.

As a general rule, we followed the UBS4. We also were quite sparse on the use of footnotes, leaving that more to the realm of commentaries, although since we changed the RSV at this point it is a little surprising that there is not a footnote. I have no doubt that the variant is accurate to Jesus' intent, and I don't see Scripture telling us to confront everyone with all their sin, so you can preach it as part of the context quite comfortably. --Bill

Thank you. I actually got some of my details mixed up above. It had been a while since I did my preliminary research. The ESV actually preserves the reading of "eis se," "against you." I was just surprised that there was no explanatory footnote to indicate the variant there. But not a problem.

I had mentioned that Metzger in his Textual Commentary had made a cogent argument for the words "eis se" not being original. But the commentary in WBC (Hagner, I believe?) actually makes a pretty good case for their originality.

Once again, thanks for your post and response. Blessings on your ministry. I am sincerely grateful for it.

Irving Salzman

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been saved. Comments are moderated and will not appear until approved by the author. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment

Comments are moderated, and will not appear until the author has approved them.

About

share this


Koinoniablog.net Analytics

  • :