Enter your email address:

Delivered by FeedBurner



Categories

Bookmark and Share

« Peter Walker - In the Steps of Paul | Main | The Mormon Mirage, Ch. 8 is up on Scribd »

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00e54fc7cbdb88340120a6147034970c

Listed below are links to weblogs that reference 1 Tim 3:8—Double-Tongued Deacons (Monday with Mounce 44):

Comments

A friend said to me (and I'm curious as to what your answer will be):

My question is about this bit:

"διλογος is a rare word occurring only one other time in Greek
literature, ... where it means "repeating." ... The closest form in
the LXX is διγλωσσος, used in Prov 11:3 of a person who reveals
secrets as opposed to one who keeps secrets"

I'm questioning the rationale behind using this so-called "closest
form" - which is derived from a different root word - as a basis for
guessing the meaning of "dilogos", overriding the "repeating" meaning
which "dilogos" and its related forms are actually known to have. It
seems a bit like saying "my radio is not digital" means the same as
"my radio is pointless" (assuming point:digit::word:tongue).

The formal tries to replicate the form of the Greek word, retaining any ambiguity or imagery that might be there in the Greek (ESV), and the functional must interpret the word, removing the discussion of its possible meaning from Bible study (the TNIV goes with "sincere").

But wouldn't an equally formal word-form-replicating translation be "bilingual"?

Also, I wonder if what you're calling "ambiguity" isn't just a lack of knowledge on our part.

-Joel

Sometimes ambiguity is not far from ignorance. But what else do you do? We don't know for sure what a word means, so since this is a made-up word we assume the etymology holds. So it is ambiguous in that we don't know for sure. But using related words is the only way to come at the meaning of thousands of Hebrew words.

Perhaps the citation should be to 1 Timothy.

I corrected it, Roger. Thanks.

We don't know for sure what a word means, so since this is a made-up word we assume the etymology holds.

Why should we suppose Paul coined the word? In a list of qualities required of deacons he is hardly likely to have used a word whose meaning was not well-known. Our problem is that it is not attested elsewhere in the sense he used it. Etymology takes us some way, but "saying twice" could apply to various situations. However, we do have the Vulgate translation using "bilinguis", a Latin word that is well attested as "hypocritical, deceitful, false, treacherous." Also we have explanations from two Greek-speaking early church writers, one as "deceitful" and another as "saying one thing to this man, and another to that".

The ESV's "not double-tongued" is handed down from KJV, which itself looks like a calque of the Vulgate version. The complaint about it is that it's not how we say it in English. Formal Bible versions typically produce odd-sounding English, which, though comprehensible, detracts from the actual message by drawing attention to the oddity of language.

The NIV and TNIV's "sincere" is evidently derived from the Arndt & Gingrich Greek lexicon, which gives for dilogos "insincere". From the evidence we have, that does not seem to say quite what Paul meant.

Is it possible that Paul and Timothy (and their congregations) were aware of Δισσοι Λόγοι / Dissoi Logoi / (or "Twofold Arguments")? It's a work of comparative cultures - arguing for cultural pluralism and ethical relativism - written perhaps during the early Sophistic movement (as noted by T. M. Robinson, Contrasting Arguments: An Edition of the Dissoi Logoi, Salem, NH, 1979). D. T. J. Bailey says it's "largely composed in Doric, but with numerous Atticisms and dashes of Ionic." Nonetheless, Paul and his contemporaries might have contracted the title to make his δι·λόγους / di-lógous / as a warning that deacons should not be pluralistic and relativistic with their espoused morals. I've played with a translation here.

Let me comment on a few things.

1. I don't think anyone suggests bilingual because it would not fit the context.

2. It is true that Paul may not have coined the word; it may be that we just don't know. However, Paul does this repeatedly throughout his writings, and coining words was as acceptable then as it is today in German or in American educational circles.

3. The argument from two early church fathers (i.e., Greek) that they understood it to mean "deceitful" and another as "saying one thing to this man, and another to that" is significant. Greek was their language and their opinion linguistically (as opposed to theologically) is generally seen as important.

4. I am unaware of Δισσοι Λόγοι, so I don't really have an opinion. We do know that Paul was very aware of their Greek culture of his day and often find, for example, uses of technical terms in Stoicism but given a Christian meaning.

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been saved. Comments are moderated and will not appear until approved by the author. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment

Comments are moderated, and will not appear until the author has approved them.

About

share this


Koinoniablog.net Analytics

  • :