Enter your email address:

Delivered by FeedBurner



Categories

Bookmark and Share

« ZIBBCOT is "Commentary Set of the Year" and Other Blog Reviews | Main | John Walton Lives the Old Testament - A Video »

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00e54fc7cbdb88340120a6a07e1c970c

Listed below are links to weblogs that reference Concordance in 2 Cor 3:5-6 (Monday with Mounce 47):

Comments

"Grammatical" concordance (or in this case, dissonance) seems to be another aspect. You have the adjective form, then the noun, then the verb form of the same root.

So I tentatively translated it: Not that we by ourselves are qualified..., our qualification is from God who qualifies us to be ministers of a new covenant.

I find that matching the grammatical form, when possible without being distracting, helps quite a bit when wrestling with the hermeneutics. Of course, I also chunk my translations and lay them out in an outline/diagram format that is often dictated by the parallel grammatical forms within compound/complex sentences. The sense of the text tends to be veiled when verbs are no longer verbs.

As far as translation "style" is concerned: The NASB is just the original languages written with English words. The NIV is a generic idiomatic interpretation that often hides the original. The ESV is just the NIV changed for the sake of change, regardless of how awkward it becomes. And The Message is a lucid streetcorner preacher getting the main point across to listeners otherwise unfamiliar with the Bible.

If I were Origen I would today put the original, the NIV and the Message in parallel columns, along with a German version based on Luther's but modernized. I anticipate that the NNIV 2011 will drop smoothly into the slot of its predecessor.

This is one of those Greek/English groups that have cognates that work together. That is nice. But some of your other comments are uncharitable and unnecessary.

"The ESV is just the NIV changed for the sake of change, regardless of how awkward it becomes." It is not the NIV; it is a changed RSV. And it is never right to critique motive as you do ("for the sake"). You don't know motives, and motives are irrelevant anyway.

"NIV is a generic idiomatic interpretation that often hides the original." In what sense "generic"? Generic compared to what?

Agreed; I was jokingly quoting the man-on-the-street view of those translations. And the RSV has been off the radar for so long that I meant the ESV was possibly targeted at the NIV market. And by "generic" I meant the NIV's idioms reflected a non-geographic English "average" that crossed classes--not a cheap no-brand substitute. But if no one laughs, it isn't a joke. My apologies.

Oviously, my lexical grasp of "generic" English is lacking--or I would have avoided all those errors in my comment.

I was mostly wanting to hear your assessment of grammatical parrallels and other rhetorical devices that often indicate the relationship between semantic units and to what degree translation committees worry about those aspects. The convenient cluster of cognates in my example was only selected to remove the distraction of lexical issues.

In addition, I wondered if a parallel column, multi-version, multilingual layout might help derail bad hermeneutics before it gained much traction. At least, it might help if the committee reviewed the "new" translation with that data right before their eyes during the final vote.

Returning to your original blog concerning concordance in the translation process, both "sufficient" and "competent" are somewhat weak words in modern English--sort of like saying, "Well, I suppose that will be good enough..., maybe." The man who murdered the soldiers at Fort Hood yesterday was called "competent" in his job performance. Are we using authoritative but somewhat outdated Greek/English lexicons too much in our translation process?

And, thanks for your weekly blogs. They are excellent stimulation for pastors and other leaders to keep them engaged with the text.

Bill,
You write: "Even the King James has been changed thousands of times since 1611." I know about the different revisions of the KJV, but Bill, are you given to hyperbolic exaggerations? :)
Anyway, that the KJV has changed is one of Christianity's best kept secrets, at least to those who think that Moses, David, and Paul wrote it.
As a non-text critic, your discussions about translating and translations are fun and helpful.

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been saved. Comments are moderated and will not appear until approved by the author. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment

Comments are moderated, and will not appear until the author has approved them.

About

share this


Koinoniablog.net Analytics

  • :