Enter your email address:

Delivered by FeedBurner



Categories

Bookmark and Share

« Read Daniel Block's commentary on Judges for FREE | Main | Free Copies of Kostenberger's new theology volume at Biblical Foundations »

Monday, November 09, 2009

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00e54fc7cbdb88340120a665ac96970b

Listed below are links to weblogs that reference Words, and the Word of God (Monday with Mounce 48):

Comments

Dr. Mounce,

Thank you for this post. I've wondered about the translation "opened his mouth." My question is since this is still awkward English why not translate it as you did here with something like "and he took a deep breath"? Would a translation like this go beyond the translation parameters of the ESV?

Wow - that's very helpful. I am a couple of lessons away from finishing a year of Greek (thanks to Dr. D. A. Black who is teaching at his local church!). Now that I have at least a bit of knowledge of Greek, these issues are far more interesting to me and very helpful as I work through passages.

I am not sure there is an English equivalent to "opened his mouth." Perhaps "took a deep breathe," but that is too far removed from the Greek words for the ESV I would quess. Hard one.

Dr. Mounce,

Speaking of translating words for the ESV, I am curious about the choice for "slave" instead of "servant" for the word "doulos". This is of interest to me, because I'm in the thesis phase of my Master's degree and am writing on the topic of slavery in first century Rome and how to correlate that with New Testament writings using the slave metaphor.

I have read various claims as to why older Bible versions chose to use "servant." One such claim being that it was more acceptable to use "servant" instead of "slave" simply because we were not far enough removed from legalized slavery.

What caused the ESV editors to depart from most versions and use the word "slave"?

Every now and then we should have some fun when see something that might contrast “so called” opposite philosophies, particularly when they have translated something you would have thought the other would have done. So here goes!

Why would the ESV put in more of a functional word, “betrothed”, in 1 Cor 7:25 and the TNIV use more of a formal word, “virgin”?

Also, you would have thought the TNIV would have used “betrothed” in 28 to tighten up the argument (of who Paul is referring to) with the use of “pledged” in 7:27 as the ESV did.

But individually and together, both the ESV and the TNIV close down a potential revolving door argument of being able to get in and out of marriage relationships if one were to use the NASB only when both verses 27and 28 are considered only.

I suspect context is what is being used here in both the ESV and TNIV to drive word choices and functional equivalencies (which was the subject of a few blogs ago).

Being a little more techical:
Regarding your exegetical insights on prepositions from your 1st edition BBG, you included an article from Bloomberg who supports Fee’s 1 Cor. NICNT handling of prepositions regarding purpose and result in 1 Cor 5:5 and I also believe that the TNIV updates the NIV for this reading. A few pages further in the 1 Cor NICNT another prepositional question arises in 1 Cor 7:15C where “de” is considered integral to the phrasing logic of 7:12-16. “de” is translated in some translations and not in others. For instance, it is translated in the ASB /NASB as “but”, in the NIV / TNIV as “;” and appears not be translated at all in the ESV. So I was wondering if you could give some of the ESV committee's contextual arguments to exclude translating “de” in 15C.

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been saved. Comments are moderated and will not appear until approved by the author. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment

Comments are moderated, and will not appear until the author has approved them.

About

share this


Koinoniablog.net Analytics

  • :