One of the interesting issues that come up in discussions of translation theory is what I would call the mixing of the idea of a “word” and the “Word of God.” Some say that because Scripture is the Word of God, then we are required to translate word for word.
I believe in verbal plenary inspiration. This means that God’s inspiration extends to all (“plenary”) the words (“verbal”) of Scripture. But I do not think that this mandates the type of translation theory.
A charge from the formal against the functional camp is that the latter cannot believe in verbal plenary inspiration since they “leave out” words. Take, for example, the translation of και, especially in John.
και can one of the more difficult words to translate. It indicates a slight continuation (“and”). And in keeping with Hebrew, the Gospel of John begins many of his verses with και, words often omitted in more functional translations. Why? Because starting verse after verse with “and” is poor English grammar, and by using poor English grammar you are saying something about the Greek that is not true.
Does the omission of an English word for every και signal a weakened view of inspiration? No. It means that in their translation philosophy, English grammar and readability rank a little higher than in a formal equivalent translation.
Besides, there are ways to translate words without using words. How? With punctuation. When you end an English sentence with a period, and start a new sentence in the same paragraph, what is the punctuation (both the period and the paragraph) saying? It is saying that the second sentence expresses ideas that are a continuation of the ideas in the first sentence. Is the και translated? Yes, with the punctuation.
But are there dangers of not translating every word? Absolutely. Matt 5:2 can function as an example of the importance of each word. At the beginning of the Sermon on the Mount, the text says Jesus “opened his mouth and taught them, saying ….” (ESV). Mark Strauss in his paper at ETS last year says that the ESV “missed the Greek idiom, which does not indicate two actions, but one.”
But the ESV does not “miss” the idiom; we knew that the text is describing one event. In fact, many functional translations “miss” the fact that there is meaning in “opened his mouth.“ The phrase indicates the solemnity of what Jesus is going to say. D.A. Carson comments that the expression is “found elsewhere in the NT (13:35; Acts 8:34; 10:34;
18:14) and reflecting OT roots (Job 3:1; 33:2; Dan 10:16). It is used in solemn or revelatory contexts” (Expositor’s Bible Commentary, 8:129). The phrase “opened his mouth” was kept in the ESV because it is part of the meaning of the passage: Jesus is about to give what has become the greatest sermon ever given.
The expression is somewhat like the English, “He took a deep breath and said.” These two verbs expressing one basic thought, with an emphasis on the solemnity of the occasion.
Now, certainly the ESV and all other translations “miss” things; no one is perfect, but One. But this is one of the dangers of the functional approach to Bible translation; there may be more in the words than we at first recognize. If the functional translator doesn’t see the nuance, it is possible that they will skip over the word. On the formal side, there is safety in holding fast to the Greek and Hebrew words since sometimes there is more in a word (or phrase) than a translator recognizes.
But does that mean translators of functional equivalent Bibles don’t believe in verbal plenary inspiration. I do not believe so. I don’t yet know all the people on the CBT (Committee for Bible Translation, the NIV translators), but those I do know have a high regard for Scripture, and I am sure Mark totally endorses verbal plenary inspiration. We are back to the issue of translation philosophy.
I am going to continue this theme in next week’s blog, but here is what I am trying to say. Just because we believe in verbal, plenary inspiration does not necessarily dictate which translation philosophy we follow. The Word of God is true. The Word of God is expressed in words and sentences and grammar and punctuation. But to equate “Word” and “word” is not accurate. None of us, for example, would translate every “word” in John 3:16 as it is written.
In this way for loved the God the world that the son to only gave so that each the one believing into him not perish but have life eternal.
We omit some words since they perform grammatical functions (“the only”) or are used differently in a different language (“the God”). We move the words around to make sense. None of this means one translation camp has a higher or lower view of Scripture.
William D. [Bill] Mounce posts every Monday about the Greek language, exegesis, and related topics at Koinonia. He is the author of numerous books, including the bestselling Basics of Biblical Greek (third edition coming in 2009!), and general editor for Mounce's Complete Expository Dictionary of the Old and New Testament Words. He served as the New Testament chair of the English Standard Version Bible translation. Learn more and visit Bill's blog (co-authored with scholar and his father Bob Mounce) at www.billmounce.com.




Dr. Mounce,
Thank you for this post. I've wondered about the translation "opened his mouth." My question is since this is still awkward English why not translate it as you did here with something like "and he took a deep breath"? Would a translation like this go beyond the translation parameters of the ESV?
Posted by: Louis McBride | Monday, November 09, 2009 at 11:16 AM
Wow - that's very helpful. I am a couple of lessons away from finishing a year of Greek (thanks to Dr. D. A. Black who is teaching at his local church!). Now that I have at least a bit of knowledge of Greek, these issues are far more interesting to me and very helpful as I work through passages.
Posted by: Richard Sugg | Monday, November 09, 2009 at 12:46 PM
I am not sure there is an English equivalent to "opened his mouth." Perhaps "took a deep breathe," but that is too far removed from the Greek words for the ESV I would quess. Hard one.
Posted by: Bill Mounce | Tuesday, November 10, 2009 at 12:35 AM
Dr. Mounce,
Speaking of translating words for the ESV, I am curious about the choice for "slave" instead of "servant" for the word "doulos". This is of interest to me, because I'm in the thesis phase of my Master's degree and am writing on the topic of slavery in first century Rome and how to correlate that with New Testament writings using the slave metaphor.
I have read various claims as to why older Bible versions chose to use "servant." One such claim being that it was more acceptable to use "servant" instead of "slave" simply because we were not far enough removed from legalized slavery.
What caused the ESV editors to depart from most versions and use the word "slave"?
Posted by: Brenda Thomas | Tuesday, November 10, 2009 at 02:24 PM
Every now and then we should have some fun when see something that might contrast “so called” opposite philosophies, particularly when they have translated something you would have thought the other would have done. So here goes!
Why would the ESV put in more of a functional word, “betrothed”, in 1 Cor 7:25 and the TNIV use more of a formal word, “virgin”?
Also, you would have thought the TNIV would have used “betrothed” in 28 to tighten up the argument (of who Paul is referring to) with the use of “pledged” in 7:27 as the ESV did.
But individually and together, both the ESV and the TNIV close down a potential revolving door argument of being able to get in and out of marriage relationships if one were to use the NASB only when both verses 27and 28 are considered only.
I suspect context is what is being used here in both the ESV and TNIV to drive word choices and functional equivalencies (which was the subject of a few blogs ago).
Posted by: Robert | Saturday, November 14, 2009 at 08:53 AM
Being a little more techical:
Regarding your exegetical insights on prepositions from your 1st edition BBG, you included an article from Bloomberg who supports Fee’s 1 Cor. NICNT handling of prepositions regarding purpose and result in 1 Cor 5:5 and I also believe that the TNIV updates the NIV for this reading. A few pages further in the 1 Cor NICNT another prepositional question arises in 1 Cor 7:15C where “de” is considered integral to the phrasing logic of 7:12-16. “de” is translated in some translations and not in others. For instance, it is translated in the ASB /NASB as “but”, in the NIV / TNIV as “;” and appears not be translated at all in the ESV. So I was wondering if you could give some of the ESV committee's contextual arguments to exclude translating “de” in 15C.
Posted by: Robert | Saturday, November 14, 2009 at 09:41 AM