Enter your email address:

Delivered by FeedBurner



Categories

Bookmark and Share

« Andreas Kostenberger podcast on Johannine Theology - Free Download | Main | "Your Church is Too Small" - Join the blog tour! »

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00e54fc7cbdb88340120a8752ef3970b

Listed below are links to weblogs that reference Eph. 2:10—Are We God’s Poem? (Monday with Mounce 60):

Comments

Amen. You see the same fallacious reasoning from teachings on Romans 1:16: “I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God.” Yes, the ENGLISH word dynamite came from the Greek word dunamis (power), but dunamis has nothing to do with dynamite. It sounds nice to say that “God blasts down our sinful walls with his dunamis, his dynamite.” It always starts innocent; however, it can quickly lead to improper usage of the text. Let’s keep our teaching and preaching focused on the text and away from fluff.
You’re right—God did not speak Enlgish, nor does he teach fluff.

Good post, Bill. I think that our Bible college and seminary courses lend themselves to this superficial approach to the Biblical languages. We need to teach seminarians some basic facts about how languages work and change, including that we must avoid the etymological fallacy.

While I whole-heartedly agree with your comments on many levels, ποιημα seems to be an challenging choice for this article.

I agree that it can be overplayed, but it seems works of art or poems also fit under the umbrella of this term. In Liddell & Scott, which admittedly is referencing mostly older texts but does include writings within 100 years of the NT (see link below), ποιημα and related terms are directly connected with poetry. The BDAG also references the use of ποιημα as poem (and the reference is Taitan in the 2nd century).

When a word can have a wide (though sometimes specific) range of meanings, the issue for me is one of context. It may be that ποιημα _can_ refer to poetry as a (skillfully?) created work, but is there any evidence that Paul is thinking of poetry or art here?

Liddell and Scott entry:
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=poi%2Fhma&la=greek&prior=marturo-&d=Perseus:text:1999.05.0181:document=1114&i=1

ποιημα in classical literature via and limited to Perseus documents:

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/searchresults?target=greek&all_words=poi%2Fhma&phrase=&any_words=&exclude_words=&documents=

Expanded:
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/searchresults?target=greek&all_words=poi%2Fhma&all_words_expand=on&phrase=&any_words=&exclude_words=&documents=

Excellent discussion topic; but debatable points. (Hmmm, that's what makes it good for stimulating discussion...)

Your main point that sermons can sometimes prop themselves up on fluffy word studies is more valid than we care to admit. Time pressure leaves these "illustrations" based on English words in the script when they should only be placeholders in draft copies. Used properly they would force us to come back and finish the research and, possibly, lead us to a more spiritual insight.

Your point about quoting Greek in sermons, however, was probably too general; some (or most) cases are exactly as you paint them. But selective cases may fall into different categories. After all, this is a homilectical issue--and effective communication is the primary criterion.

But my main quibble is with your apparent reliance on lexical support alone for this or that "interpretation". Great writers are often the ones who use a word or phrase in a uniquely new way that "does something" to the audience or readers. What is "lacking" in modern preachers is an adequate fluency in Greek or Hebrew to catch the flow of a complete passage; to see when a writer echoes a phrase later in a passage, but puts a twist on it; to notice subtle clues to the attitude or even humor of the author.

To be honest, I only grasp at what I call "pseudo fluency"; memorizing or reading an entire book straight through in Greek or Hebrew repeatedly over weeks until it makes sense without translating it in one's head. But even such a process might help delve the intended meaning of words in context, at least as an adjunct to (not a replacement for) the lexical work.

Finally, you don't mention the reverse process; letting the original meanings shed light on the modern English words. One reason the Greek word came to mean "poetry" was probably that the distinction between off the cuff language and poetry comes from the deliberative, arduous work involved in the process. Even when poetic forms are used in prose, they are signs that the readers ought to linger and "work" on the thought more than normal. And if we ponder this "reverse word study", maybe it will inform our "reading" of the Psalms.

Thanks,
Phil

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been saved. Comments are moderated and will not appear until approved by the author. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment

Comments are moderated, and will not appear until the author has approved them.

About

share this


Koinoniablog.net Analytics

  • :