Enter your email address:

Delivered by FeedBurner



Categories

Bookmark and Share

« Extra-Curricular Activities 01/14/12 | Main | Wednesday Giveaway - How to Read the Bible through the Jesus Lens »

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00e54fc7cbdb88340162ffab3ea9970d

Listed below are links to weblogs that reference A No Win Scenario - Acts 2:11 (Monday with Mounce 128):

Comments

I think the NIV gets this as well as it can, but I hear it somewhat differently than you do.

When I hear "our own tongues" I hear "each of us is hearing in his or her respective language and these languages are diverse".

Virtually all the major English translations follow the same approach as the NIV (although some substitute 'languages' for 'tongues'). The New Jerusalem Bible's "in our own language" might sound better to your ear, but would make it seem like their was only one receptor language.

The only way that I can see to get around this is to by being more paraphrastic and saying: "each in his or her own language", yet this really doesn't seem any better than the NIV's "our own tongues".

What I find most interesting in this passage is that it seems the emphasis is on each person hearing his own language, not on one of the disciples speaking each language. Given that this event is probably a preview of the eschatalogical reversal of the Babel curse, I think it is more likely the hearing that is in view, not the speaking. However, all the discussion about tongues is on "speaking in tongues" not hearing in tongues. Interesting.

I really do not see the problem your present. I agree interspersing singular and plurals in one thought, phrase or sentence makes translation problematic as one wants agreement in tense, voice and everything else that exhibits good grammar. I may be too accustomed to reading and hearing this passage but it appears to me that someone knew several languages and was talking to the person next to them. The example I can give is my father was fluent in German and English but I am only fluent in English. In the situation where he and I together heard people speaking, with me hearing English and my father hearing German. Could I not say to him we hear them speaking in our own tongues (languages)?

Why do you think "our own" is only singular? I'm just a laymen, and I never would have seen the confusion of number. I would have thought "our" is plural. Do you think "own" is the confuser? My wife and I talked this over and really could not see the problem, which is not to say it isn't there, just that perhaps many of us speak and read with a lack of precision.

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been saved. Comments are moderated and will not appear until approved by the author. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment

Comments are moderated, and will not appear until the author has approved them.

About

share this


Koinoniablog.net Analytics

  • :