Enter your email address:

Delivered by FeedBurner

Bookmark and Share

« Extra-Curricular Activities 11/24/12 | Main | Wednesday Giveaway - Theologian Trading Cards »

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00e54fc7cbdb8834017ee5a0e975970d

Listed below are links to weblogs that reference A Translation Conundrum - 1 Tim 2:9 (Monday with Mounce 165):

Comments

Thanks Bill,

What I'm seeing here is that you are trying to import the cultural ramifications of braiding hair. Braiding it "for" gold and pearls and not the actual braiding itself.

Was wondering if "for" should follow the word braided- rather than the word "and" then?

Was wondering if the textual variant following this particular "and" might also support using "for" instead?

I am finding the HCSB to consistently render the text very faithfully with it's 'optimal equivalency' and am wondering why it is not gaining much more attention that it is. My guess is that it has to do with marketing. It certainly has become my translation of choice.

The HCSB also translates this text:

"Also, the women are to dress themselves in modest clothing, with decency and good sense, not with elaborate hairstyles, gold, pearls, or expensive apparel. . ."

I absolutely love the way you expose the problem of translating the Greek into understandable English. I have a blog (www.bibledifferences.net) exploring the reasons behind the differences between older versions of the Bible like the KJV and modern versions like the NIV. I would like to post this article on my blog as a "guest post" but also translate it into Afrikaans for my Afrikaans equivalent. Thank you for an excellent post.
Herman Grobler

Thanks Bill. I can hear students whispering under their breath. . ."this is gonna take forever dude." :)
Murray

The comments to this entry are closed.

About

Categories

Koinoniablog.net Analytics

  • :