This is one of the most difficult passages in the Bible to interpret, and especially to apply in a church situation. I have already written on this relative to elders, but I came across an interpretation the other day that just floored me.
I received a desperate email from a lady who was being told by her elders that she was not allowed to divorce her unfaithful husband. And the reason was that in the Greek (so they claimed), Jesus was really saying that “But I say to you that anyone who divorces his wife, even including (παρεκτὸς) sexual immorality, makes her commit adultery” (Mt 5:32).
First of all, if someone claims that the Greek says something that none of the translations say, dismiss their idea and walk away. Perhaps if they are commentary writers or scholars, their argument might have some validity; but I am always suspect of someone who bases their interpretation on any basis that you are not able to check. An appeal to the Greek can be this type of baseless appeal.
But on top of that, this interpretation is simply impossible. BDAG lists these definitions of παρεκτὸς.