Hell is a slippery concept; and no, I’m not talking about recent debates. I am talking about what the word ᾅδης means.
I was reminded of this in reading the NIV of Acts 2:27. Peter cites Ps 16:10 as fulfilled in Christ. “You will not abandon me to the realm of the dead, you will not let your holy one see decay.” Why did the NIV switch from “grave” (1984) to “realm of the dead”? (I was not on the CBT when this change was made, so I was not part of the discussion.)
ᾅδης occurs ten times in the New Testament. In eight the NIV translates ᾅδης as “Hades.” In Acts 2:27 and in Peter’s following comment (v 31), it translates ᾅδης as the “realm of the dead.” In our passage, most translations simply write ”Hades” (NASB, NRSV, HCSB, NET) or “Hell” (ESV, KJV).
Sheol, the Old Testament word, is the place where all dead go, whether righteous or unrighteous. It is a place of shadowy existence. (Can we use this phrase, “shadowy,” any more without hearing the voice of Gandalf?) This is why the rich man could see Lazarus in the parable (Luke 16:23). This is the context of Ps 16:10, and reflects David’s conviction that God will not abandon him to the realm of the dead, the place of decay, and prophetically sees that God will likewise not abandon the Davidic Messiah.
Hades, on the other hand, is a transliteration of a Greek concept (obviously), referring first to the god of the underworld, and then eventually his domain, the realm of the dead, the grave, and death. ᾅδης was chosen as the primary translation of the Hebrew Sheol.



